geografnazv
Geografické názvy v údajích jmenného a věcného popisu
Geografická jména se vyskytují- v záhlaví (v údajích jmenných i věcných)
- jako jeho součást
- jako pořadatel záhlaví (vstupní prvek)
- jako kvalifikátor, případně jeho doplněk (v údajích jmenných i věcných)
- jako geografické zpřesnění (v údajích věcných)
Zapište korporaci přímo pod jménem, jímž je běžně identifikována, kromě případů uvedených v následujících pravidlech, které stanoví zápis pod jménem korporace vyšší nebo související (viz 24.13) nebo pod jménem státního/správního celku (viz 24.18).
Určete jméno, jímž je korporace běžně identifikována, podle děl vydaných danou korporací v jejím jazyce (viz též 24.3A) nebo, nelze-li tuto podmínku dodržet, podle příručkových pramenů.
Geografické názvy mohou označovat správní celky (státy, správní oblasti menší než stát, města, vesnice...) a mohou být zapsány jako součást korporativního záhlaví: ve vstupním prvku, jako kvalifikátor, případně jako doplněk.
Dále se tato geografická jména označující správní celky vyskytují jako záhlaví geografického hesla v poli 607, případně jako geografické zpřesnění uváděné v podpoli y. V těchto případech se vyskytují i další geografické názvy, názvy geografických entit, které nikdy nemohou označovat správní celky (názvy hor, řek, pohoří, oceánů, apod.). Pro zápis těchto geografických názvů jsou směrodatná pravidla LCSH. V poslední době je patrná snaha po sjednocení údajů, tedy i tato jména se v podstatě vytvářejí podle pravidel AACR2. Problematice zápisu geografických názvů je věnována kapitola 23 a další ustanovení, např. 24.3E, 24.6
Podle těchto pravidel je nutné ke každému jménu místa (jinému než jménu země nebo státu atd. ....) s výjimkou uvedených států připojit jméno rozsáhlejšího územního celku ( 23.4C-23.4F.).
Podle pravidla 23.4A1 se všechny doplňky k místním jménům, která se používají jako pořadatel záhlaví (viz 24.3E), uvádějí v kulatých závorkách a je-li toto místní jméno použito jako doplněk, zapíše se před názvem rozsáhlejšího územního celku čárka.
Tím je vysvětlen údajně nejednotný způsob zápisu identických údajů (geografický název státu) v bibliografickém záznamu: jako kvalifikátor pořadatele záhlaví se uvádí v závorce, jako doplněk ke kvalifikátoru místa, které je označením místa korporace (instituce i akce), se uvádí po čárce. Problematiku rozlišení mezi stejnými geografickými jmény řeší pravidlo 23.4B1
Pokud doplněk rozsáhlejšího územního celku podle instrukcí v pravidlech 23.4C-23.4E nedostačuje k rozlišení dvou či více míst téhož jména, uvedeme slovo nebo frázi běžně používanou k jejich rozlišení.
Příklady AACR2:
- Villaviciosa de Asturias (Spain)
- Villaviciosa de Córdoba (Spain)
- Nové Město nad Metují (Česko)
- Nové Město Na Moravě (Česko)
- Staré Město pod Lanštejnem (Česko)
Pravidla AACR2 tedy jednoznačně dávají přednost rozlišující frázi, pokud se tato fráze běžně používá.
#Pokud takové slovo či fráze neexistuje, uveďte jméno vhodného menšího místa před jménem rozsáhlejšího územního celku." Do této kategorie spadají i zmíněné příklady uvedené v pravidlech:
Saint Anthony (Hennepin County, Minn.)
Saint Anthony (Stearns County, Minn.)
V těchto příkladech nejde o doplněk/kvalifikátor, tj.obecné jméno označující typ jurisdikce, který by dodal katalogizátor pro rozlišení, nýbrž jde o nedílnou součást jména "vhodného menšího místa" uvedeného před jménem rozsáhlejšího územního celku, jak dokládají např. ukázky titulů z databáze LC: The Paleo-Indian of southern St. Louis County, Minnesota : the Reservoir Lakes complex / by Christina Harrison
St. Louis County, Missouri city map : including Ballwin ... Webster Groves : plus neighboring communities, downtown St. Louis / Rand McNally
Cemetery records, Ottertail [i.e. Otter Tail] County, Minnesota / updated by Marjorie Barringer, Delbert Barringer
Hennepin County history : an illustrated essay / Gustav Rolf Svendsen ; Thomas R. Griffin, editor.
Atlas of Stearns County, Minnesota / compiled by the Midland Atlas Company, Inc V roce 1996 NK navrhla, abychom blíže specifikovali termín #menší místo" pro naši oblast: dohodli jsme se, že za toto #menší místo" budeme považovat jméno okresního města, které budeme v kvalifikátoru uvádět bez označení jurisdikce.
Např.:
Staré Město (Šumperk, Česko)
Staré Město (Bruntál, Česko)
Staré Město (Frýdek Místek, Česko)
Staré Město (Svitavy, Česko)
Staré Město (Uherské Hradiště, Česko)
ale v případě:
Staré Město pod Lanštejnem (Jindřichův Hradec, Česko) - je uvádění okresního města naprosto zbytečné, lokalita je odlišena od ostatních specifickou frází a může být bez problémů zařazena do kategorie geografických názvů, které jsou odlišeny pomocí fráze. Pracovní skupina pro věcný popis přijala rozhodnutí, že v případě konfliktních situací budeme postupovat na základě individuálního posouzení sporných případů. Pokud to bude nutné, zvolí se po předchozí dohodě a schválení jako rozlišující doplněk i jméno menšího města. K tomuto řešení, tj. neuvádění označení typu jurisdikce (a tedy i okresu) jsme přistoupili s přihlédnutím k pravidlu 23.4E, podle kterého se dává přednost konvenčnímu názvu (tedy bez označení typu jurisdikce) a zvláště pak pravidlu 23.5, které řeší problematiku místních jmen obsahujících označení druhu jurisdikce: je-li první část místního jména označením druhu jurisdikce a toto místo je běžně zařazeno pod jinou částí jména v seznamech, vydaných v jazyce země, ve které se nalézá, označení jurisdikce se vynechává Kerry (Ireland) nikoli County Kerry (Ireland) Pravidlo 24.6 řeší zápis státních/správních celků a kvalifikátorů (pořadatel záhlaví) Nezahrnuje-li místní jméno označení druhu jurisdikce a takové označení je požadováno pro rozlišení stejných jmen, postupujte podle instrukcí v 24.6. Podle pravidla 24.6A1 se kvalifikátory zapisují za mezerou, dvojtečkou, mezerou do kulatých závorek. Podle 24.6B je nutno připojit typ jurisdikce v českém jazyce, je-li tato jurisdikce jiná než metropole nebo město.
Poznaň (Polsko : vojvodství), Kivu (Zair : provincie), Zaragoza (Španělsko : provincie)
Pokud neexistuje český termín pro daný výraz ...uveďte výraz v národním jazyce, např.:
Darmstadt (Německo : Landkreis).
Pod tento paragraf spadají názvy našich okresů: oficiální/úřední název okresu je např.:
okres Vsetín, okres Tachov,
zápis podle konvenčního názvu: Vsetín (Česko : okres), Tachov (Česko : okres).
V těchto případech se však jedná o údaje v záhlaví. Jsou-li místní jména tohoto typu použita k označení sídla korporace, neuvádějí se kvalifikátory označující typ správního celku, tedy termín okres se jako součást kvalifikátoru neuvádí.
Neuvádějte kvalifikátory ke jménům míst předepsané pravidly v kapitole 24.6, pokud jsou jména těchto míst užívána k označení sídla korporace (24.4C1)
záhlaví: Vsetín (Česko : okres)
kvalifikátor: Loučka (Vsetín, Česko)
Totéž platí i v údajích pro věcný popis, zde navíc platí i pravidlo 810 1cForma kvalifikátoru
Používáme-li jako kvalifikátor jméno města..., použijeme ustanovené záhlaví pro název města...,ale údaj zapíšeme v závorkách, název konkrétního místa oddělíme čárkou od názvu vyššího správního celku a další zpřesňující informace neuvádíme:
záhlaví geografického hesla: Chicago (Ill.)
kvalifikátor: (Chicago, Ill.)
záhlaví geografického hesla: Black Creek (Wis. : Village)
kvalifikátor: (Black Creek, Wis.)
Je-li součástí názvu správního celku, který má být použit jako kvalifikátor, označení typu jurisdikce, toto označení se vypouští:
záhlaví geografického hesla: Washington (State)kvalifikátor: (Wash.)
záhlaví geografického hesla: Arequipa (Peru : Dept.)
kvalifikátor: (Arequipa, Peru)
V ostatních případech, kdy označení jurisdikce je přímou součástí názvu, se doporučuje označení druhu jurisdikce uvést, např.:
Město Albrechtice (Česko), Město Libava (Česko),
zápis městských částí se řeší pravidlem 23.4F2:
je-li nezbytné identifikovat místo (jako v případě komunity uvnitř města), uveďte jméno vhodného menšího místa (celku) před jménem rozsáhlejšího územního celku jako doplněk podle předchozích pravidelChelsea (London, England)
Staré Město (Praha, Česko)