Transliterace nelatinkových písem
Upozornění: Stránka je ve vývoji. Jednotlivé tabulky vystavujeme postupně, tak jak procházejí schválením. Pro dosud nevystavené tabulky platí původní tištěná verze: Doporučení pro přepis nelatinkových písem do latinky. 2., doplněné vydání. Praha : NK ČR, 2006.
Tato instrukce pro přepis některých nelatinkových písem do latinky nahrazuje tištěnou příručku „Doporučení pro přepis nelatinkových písem do latinky, 2. doplněné vydání“, vydanou Národní knihovnou v roce 2006.
Během používání tištěné příručky se v praxi objevilo několik problémů, které postupně s vystavováním jednotlivých tabulek budeme řešit. (Všechny změny procházejí schválením Pracovní skupinou pro jmenné zpracování.)
---------------
Pravidla RDA stanovují, které údaje se zapisují buďto přesně tak, jak jsou uvedena na zdroji (například údaje v poli 245), nebo v originálním jazyce (většina jmen autorů a korporací, unifikované názvy apod.) - konkrétní situace jsou vysvětleny přímo v textu pravidel RDA a/nebo v našich příručkách a interpretacích.
Pro jazyky používající jiné písmo než latinku to znamená, že je třeba údaje přepsat do latinky, a to s použitím jednotného systému transkripce. Možností transkripce často existuje několik. Pokud se chceme vyhnout duplicitním záznamům, nejednotnému zápisu jmen apod., musíme pro všechny záznamy volit shodný přepis.
---------------
Některá písma, většinou hlásková, kdy se jeden znak cizího písma nahradí jedním (výjimečně dvěma) znaky latinky, obvykle dokáže katalogizátor za pomoci tabulek přepsat sám (typicky se jedná o cyrilici a řecké písmo, ale je to možné i u arménštiny a gruzínštiny).
Jiná písma vyžadují pro transkripci alespoň částečnou znalost daného jazyka.
V těch případech knihovna musí spolupracovat s příslušnými odborníky, nejčastěji z akademického nebo vysokoškolského prostředí. I zde je však bezpodmínečně nutná spolupráce s katalogizátorem.
Odborníci na jazyk by měli být schopni použít pro transkripci kteroukoli z možných variant, my od nich ovšem musíme požadovat námi zvolenou variantu, která je uvedena v těchto tabulkách. Z výše zmíněných důvodů není možné, aby každý externí spolupracovník použil tu transkripci, kterou on sám preferuje.
---------------
V některých případech jsme uvedli úplné tabulky.
Pro čínštinu a japonštinu uvádíme pouze obecnou informaci o povinném typu transkripce - předpokládáme, že tato informace by měla být pro odborníka dostatečná (u těchto dvou jazyků se také naše transkripce shoduje s přepisem používaným Library of Congress, takže je možno pro popis použít i jejich databázi), a poskytovat na těchto stránkách úplnou informaci o přepisu by z kapacitních důvodů ani nebylo možné.
Není v našich možnostech pokrýt všechna nelatinková písma, doporučení tedy obsahuje pouze ta nejběžněji se vyskytující v našich knihovnách.
Pro přepis ostatních písem doporučujeme tabulky Library of Congress:
http://www.loc.gov/catdir/cpso/roman.html
Pouze výjimečně, není-li jiné řešení a záznam na zdroj bude nalezen v jiné databázi, je možné tento záznam převzít a v poznámce uvést údaj o použité transliteraci. (Platí ovšem pouze pro jazyky, které nejsou zahrnuty v našich tabulkách!)
Najdete zde i základní tabulku pro přepis švabachu (ačkoli v tomto případě se jedná pouze o jinou formu latinky, nikoli o transliteraci). Tabulka obsahuje jednu variantu písma a odkazy na stránky, kde je možné najít případné další podoby. Počítáme s tím, že další odkazy se budou průběžně doplňovat.
---------------
Amharština (stav k roku 2021)
Arabština (říjen 2020)
Cyrilice (listopad 2018)
Čínština (stav k roku 2006)
Hebrejština (stav k roku 2006)
Japonština (stav k roku 2006)
Korejština (stav k roku 2006)
Řečtina moderní (stav k roku 2006)
Řečtina stará (stav k roku 2006)
Švabach (stav k roku 2020)
Tibetština (stav k roku 2006)
---------------
Znaky s diakritikou, které nelze jednoduše zapsat z klávesnice (pro uživatele systému Aleph)